|
Достаточно сложной является проблема корректного транскрибирования на русский язык ряда основных религиозных понятий алтайцев. Во многих случаях мы придерживались традиционного написания, однако оно не вполне передает реальное звучание слов у современных алтайцев. Так, наиболее распространенную в современной литературе транскрипцию "Ак-Тян" мы заменили на "Ак-Тянг", как более адекватную. В реальности в произношении этого слова есть следующие особенности: звук "к" в слове "Ак" (общетюркское значение "белый") произносится очень мягко, так что, скорее, это будет "Ах", чем "Ак". В слове "Тянг" (по алтайски - "вера") первая буква произносится достаточно звонко, с сильным смягчением в конце звука, так что получается звук между русскими "Тьянг" и "Дьянг". Последние "нг" в этом слове - у алтайцев единый звук, передающийся в алфавите алтайского языка буквой "н" (так в традиционном написании "Ак-Тян"), однако в русском тексте гораздо корректнее передавать его сочетанием букв "нг". Точно так же, например, имя священного Неба Тенгри произносится алтайцами с ударением на последний слог как "Тенгери", где "нг" в середине слова - единый, при этом весьма приглушенный звук, так что часто оно звучит даже скорее как "Тенери".
В научной литературе лидеров Ак-Тянга времен долины Теренг именуют, как правило, "ярыхчи". Однако в современном звучании этого слова у всех жителей Каракольской долины, с которыми мы общались, две последние буквы "чи" не произносятся, и слово звучит как "тярлых", множественное число - "тярлыхи". Этим вариантом написания мы и пользуемся здесь, вполне сознавая его нетрадиционность, однако уповая на то, что точность в данном случае важнее привычного написания.
|